Тамара Курдюмова - Литература. 9 класс. Часть 1
2. Какую картину создал автор в первых строках поэмы?
2. Какие художественные приёмы использованы в этих терцинах?
1. Найдите в любой из частей поэмы эпизоды с участием Беатриче и дайте свой комментарий выбранного эпизода.
2. Найдите терцины, которые помогут оценить взгляд Данте на своих героев.
Сто песен поэмы содержат множество эпизодов, диалоги помогают восприятию этой живой картины времени. Путник по Аду, Чистилищу и Раю – сам Данте и его сопровождающие нарисованы ярко и убедительно – это живые люди своей эпохи.
Наиболее детально воспроизведены Вергилий, Беатриче и сам автор. Вергилий сопровождает путника по страшным путям Ада. В этой роли он выступает как мудрый и снисходительный наставник. Беатриче при всей условности её роли часто проявляет себя не только как нежная и добрая спутница с материнскими чувствами, но и как реальная живая женщина, в которой есть и способность к обиде и ревность. Сам путник предстаёт как человек гордый, страстный, даже нетерпимый и в то же время остро откликающийся на чужие страдания.
Множество героев и множество событий вводят читателя в живую и противоречивую жизнь. Читатель видит чередование грубых и патетических, забавных и трагических сцен. Многие исследователи сравнивают «Ад» со скульптурой, «Чистилище» – с живописью, а «Рай» – с музыкой. У каждой части есть и своя преобладающая окраска. Так, «Ад» нарисован в чёрных и багровых тонах.
Различна и звуковая инструментовка поэмы. В первой части слышны хриплые стоны грешников, грозный шум моря. Во второй – звучат орган и хоралы, в третьей – музыка небесных сфер.
Большое место в описаниях событий занимают картины природы. Так, пейзаж Ада суров, и мы видим огненные реки, суровые скалы, болотистую степь и вечный мрак.
«Божественная комедия» читалась и изучалась в странах Европы. С конца XVIII века началось знакомство с этим произведением и в России. Его высоко ценили А. С. Пушкин, В. Г. Белинский, А. И. Герцен. «Божественную комедию» неоднократно переводили на русский язык. В 1946 году за её перевод М. Лозинский получил Государственную премию. В последние годы создавались и новые переводы.
Обратимся к первой песне «Ада» в переводе М. Лозинского и начнём освоение этого удивительного текста.
Божественная комедия. Фрагменты
Ад
Песнь первая1 Земную жизнь пройдя до половины,Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нём обретши навсегда,Скажу про всё, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошёл туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью,Которым замыкался этот дол,Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвёл,Что свет планеты, всюду путеводной,Уже на плечи горные сошёл.
19 Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,Вспять обернулся, озирая путь,Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошёл, и мне была опораВ стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь,Вся в ярких пятнах пёстрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опаснойВозвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звёзды вновь,Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,Уже не так сжималась в сердце кровь.
43 При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чьё худое тело,Казалось, всё алчбы в себе несёт;Немало душ из-за неё скорбело.
52 Меня сковал такой тяжёлый гнёт,Перед её стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот.
55 И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят,За шагом шаг волчицей неуёмнойТуда теснимый, где лучи молчат.
61 Пока к долине я свергался тёмной,Какой-то муж явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той:«Спаси, – воззвал я голосом унылым, —Будь призрак ты, будь человек живой!»
67 Он отвечал: «Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя была их краем милым.
70 Рождён sub Julio, хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью,Когда ещё кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью
76 Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озарённой,Началу и причине всех отрад?»
79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —Ответил я, склоняя лик смущённый. —
82 О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручилПрекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,Я трепещу до сокровенных жил!»
91 «Ты должен выбрать новую дорогу, —Он отвечал мне, увидав мой страх, —И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,Вслед за едой ещё сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славныйНагрянет Пёс, и кончится она.
103 Не прах земной и не металл двусплавный,А честь, любовь и мудрость он вкусит,Меж войлоком и войлоком державный.
106 Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
109 Свой бег волчица где бы ни стремила,Её, нагнав, он заточит в Аду,Откуда зависть хищницу взманила.
112 И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селеньяИз этих мест тебя я приведу,
115 И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,О новой смерти тщетные моленья;
117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщитьсяКогда-нибудь к блаженным племенам.
121 Но если выше ты захочешь взвиться,Тебя душа достойнейшая ждёт:С ней ты пойдёшь, а мы должны проститься;
124 Царь горних высей, возбраняя входВ свой город мне, врагу его устава,Тех не впускает, кто со мной идёт.
127 Он всюду царь, но там его держава;Там град его, и там его престол;Блажен, кому открыта эта слава!»
130 «О мой поэт, – ему я речь повёл, —Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:Чтоб я от зла и гибели ушёл.
133 Яви мне путь, о коем ты поведал,Дай врат Петровых мне увидеть светИ тех, кто душу вечной муке предал».
136 Он двинулся, и я ему вослед.
Вопросы и задания1. Когда была создана «Божественная комедия» Данте?
2. Дайте общую характеристику композиции поэмы.
1. Охарактеризуйте особенности стиха поэмы – терцин, которыми она написана.
2. Найдите примеры использования приёма переноса в строфах первой песни.
3. Какую роль играет аллитерация в этой главе? Дайте свои примеры и комментарии.
1. Объясните причину смены названия поэмы в конце XIV века.
2. Объясните высокую оценку «Божественной комедии» поколениями европейских читателей и исследователей.
Литература эпохи Возрождения
Эпоха Возрождения в Европе – это период с середины XIV по начало XVII века. В экономической жизни этих лет царил привычный феодализм, но в сфере культуры многое менялось. Искусство отражало эти изменения и их поиски. Появились имена, которые донесли до нас эту эпоху. Это Петрарка, Эразм Роттердамский, Боккаччо, Рабле, Данте, Сервантес, Шекспир…